Lille Prinsen på arabiska

Om Arabiska Teatern med Helen al-Janabi

1.    Arabisk teater? För gamla som inte kan lära sig språket, ja, men ska inte arabiska barn titta på svensk teater?
Ja, arabisktalande barn lär svenska ofta snabbt. Och arabisktalande barn i Sverige skall titta på teater på svenska precis som svenska barn tittar på teater på svenska. Och precis som att svenska barn får se teater på sitt modersmål så kan nu arabisktalande barn får se teater på arabiska. Vi förstår dels att teater är något symbolladdat och viktigt i samhället och för många människor, dels att arabiska språket, som nu är det största minoritetsspråket i Sverige, med 350 000 brukare, är ett språk som också är symbolladdat och ibland har negativa associationer. Det finns andra minoritetsteatrar på andra språk, som finska, engelska, teckenspråk. Jag inbillar mig att de sällan får frågan varför spela på engelska eller finska? Ska inte barnen lära sig svenska? Är det verkligen bra? För oss är svaret självklart och de bekräftas varje gång vi spelar för arabisktalande barn och deras föräldrar.

2.    En icke arabisktalande undrar: har ni problem med att Sverigearaber kommer ifrån olika länder? Språksvårigheter? eventuella skillnader i mentalitet?
Ja, arabisktalande kommer från olika länder, samtidigt så övervägande majoriteten är från Levanten och Irak.  Arabiska som talas av 300 miljoner människor består ju av olika dialekter. Och vissa dialekter är lika varandra och vissa mer olika varandra. Vuxna som har gått i arabisk skola har inga problem. Barn i Sverige som bara talar familjens dialekt om man kommer t.ex. från Marocko, kan ibland ha svårt att förstå. Vi är en teatergrupp för alla personer i Sverige som förstår arabiska, för oss är det viktiga ej vilket land man kommer ifrån eller vilken folkgrupp, religion etc man kanske tillhör. Eventuella skillnader eller motsättningar har vi inget intresse att förstärka här i Sverige. Vi tror att man som arabisktalande barn och vuxen ska kunna ibland få njuta av bra teater på sitt modersmål här i Sverige.

3.    Hur länge har teatern existerat, vad har ni gjort hittills?
Vi började jobba för lite mer än 1 år sedan. Vi har gjort vår första stora scenföreställning Den Lille Prinsen, sagoläsningar, dockteater, berättarteater och teaterverkstäder för nyanlända och svenskar. Vi har spelat mer än 100 föreställningar för snart 8-9 000 personer. Vi är nu en sju-åtta personer som jobbar i gruppen.

4.    Vilka institutioner hjälper er?
Så fort bildades inledde vi ett samtal med Riksteatern. Det samtalet ledde till att vi göra nu den största turnén med en pjäs på arabiska i Sverige och Europa någonsin tillsammans med Riksteatern. Riksteatern förstod snabbt det viktiga i vad vi gör och kan göra. Sedan finns det organisationer som hjälpt oss och vi samarbetat med Cirkus Cirkör, Fisksätra Folkets Hus, Turteatern etc. etc. Det finns många modiga teaterarrangörer och bibliotek över hela Sverige som tagit emot oss med öppnar armar.

5.    Vilka är ni, som spelar? Vad spelade ni i era hemländer, vill du presentera truppen?
Vi är Europas enda arabisktalande professionella teatergrupp. Det betyder att alla artister har en utbildning som skådespelare och jobbat som teaterkonstnärer. Alla är flyktingar från sina hemländer och de flesta av oss är nyanlända.  Jag själv kom hit redan 2009 från Syrien. Diya Shaher är från Irak och har varit här längre. Anji Al Youssef, Ibrahiim Maneem, Mustaf Al Darwish är från Damaskus.

6.    Du verkar vara ”motorn” i projektet, berätta lite om dig själv också!
Jag grundande den här gruppen och är konstnärlig ledare. I Syrien hade jag en dröm att bli skådespelare. Och det var någonting jag fick kämpa hårt för att lyckas med, att komma in på teaterhögskolan i Damaskus, att sedan få arbeta. När jag kom till Sverige förstod jag att skulle vara svårt att arbeta vidare. Så jag började att studera svenska och tänkte jobba inom sjukvården. Efter några år, och två barn, så insåg jag att min dröm levde kvar inom mig. Och jag bestämde mig för att pröva på att fortsätta jobba som skådespelare.

7.    Varför just Saint-Exupérys pjäs? Är det något typiskt arabiskt? Eller bara mänsklig?
 Nej, den är inte “arabisk”. Vi brukar inte använda begreppen arabiskt, eller arab/araber utan vi är fokuserad på språket. Och språket talas och förstås av många olika folkgrupper, som ej definierar sig som  “araber”. Berättelsen är mänsklig. Den Lille Prinsen är älskade i många länder, av många folk och människor. Det var en älskningbok för mig i Syrien. Jag älskar boken och historien. Och jag ville göra teater av den. Så enkelt var det att bestämma sig.


Frågor ställda av Tamás Gergely