Cafe 60 Media

Intervju med KATAYOUN KESHAVARZI (på bilden) om en förunderlig kameleont: bokförlaget Café 60 Media. Som publicerar både på svenska och persiska, både skön och facklitteratur. De har sitt säte i Sveriges huvudstad.











 
   Att publicera böcker på persiska i Stockholm, det är i sig förunderligt. Varifrån kom idén att starta Café 60?

   Idén om Café 60 Media form för ungefär två år sedan. Jag, författarinnan Robab Moheb och en annan god vän tillbringade många dagar och timmar tillsammans och jobbade på översättningar som jag och Robab hade gjort förut. 

   Då hade jag samlat ihop många översättningar jag hade gjort av The Beat Generation som vi gick igenom och läste tillsammans. Jag uppmuntrades att samla de bästa (enligt oss) dikterna i en bok och publicera den. 


 



The Secret Garden (Bāgh-i pinhān)
Författare: Dove, Rita; Sexton, Anne; Lowell, Amy; Ridge, Lola; Levertov,
Översättare: Katayoun Keshavarzi


   Men män i Beat-generationen är redan kända. Många känner till Ginsberg, Kerouac och Burroughs. Samtidigt höll jag på att läsa boken Women of the Beat Generation. Vi bestämde oss att bland alla papper, dikter och poeter som hade omringat oss, samla dikter av de kvinnliga moderna poeterna i amerikansk litteratur, bland annat Denise Levertov och Amy Lowel. Robab hade redan översatt Den förunderliga kameleonten av Inger Edelfeldt som jag korrekturläste med nöje.  Då kom tanken fram, varför inte vårt eget förlag? Varför inte försöka slippa censur om man ska publicera boken i Iran? Varför inte ge möjlighet till de kvinnliga rösterna, särskilt i exil, att höras? 

 


Inger Edelfeldt: Den förunderliga kameleonten på persiska
Översättare: Robab Moheb


   Det tog två år för oss att utveckla idén om ett förlag som har sina grunder i den rörliga jorden av exil och på så sätt att kvalitet inte skulle offras. Jag som hade erfarenhet av att sköta ett företag tog ansvar för förlaget parallellt med andra saker som jag gör (jag får inte min huvudsakliga inkomst från förlaget - ännu). 

   Varifrån det konstiga namnet?

   Sextiotalet (1360-talet, redaktörens anmärkning) i den Iranska kalendern (1980-talet här, ungefär) är en av de viktigaste tidsperioderna i Irans historia. Avrättningarna av politiska fångar som fungerade som en politisk utrensning, förtryck och censur är de mest uppenbara kännetecknen under sextiotalet. Café 60 Media tog sitt namn från dessa händelser, men en stor passion för frihet, mångfaldhet och rösten som inte oftast hörs, rösten av de utsatta.





   Vad publicerar ni förutom beat generationens kvinnor?

   Café 60 Media är inte begränsat till någon form eller språk. Vi ger ut skönlitteratur, pedagogiska böcker och språkböcker. Förra året var jag volontärarbetare på ett asylboende och där märkte jag att en bok för undervisning av svenska för persisktalande saknas. Då kom Svenska som persisktalande till i samarbete med Mikael Olsson (också min ständige korrekturläsare). Vi har gett ut poesi, därav Bruno K. Öijers Svart Som Silver är min favorit. Jag har pratat med olika författare och poeter som har arabiska som sitt skrivspråk. Ingen gräns för vad som publiceras, utan kvalitet. 




Bruni K. Öijer: Svart Som Silver på persiska
Översättning av Robab Moheb



    Är ni så öppna eller multikulturella eller hur ska man nämna det här?

   Jag har en gång i mitt liv lämnat ett land där de pratade persiska. Rötter i ett land behöver jag inte. Livets träd har snarare vänts upp och ner med rötter som växer upp mot himlen. Det är ord som jag behöver, de universella betydelserna vi har kommit överens om en gång och på så många språk som möjligt. Sorg, längtan, passion och glädje med sina egna nyanser av färg kan man finna i ord och jag vill inte begränsa mig till ett sätt att uppleva dem. På det sättet är jag en kameleont. Är inte alla vi som lever i litteraturens värld en kameleont?




Hedonismen och dess kritiker av J. Mikael Olsson


   I slutet av oktober lanserade ni den fräschaste, vad är det för bok?

   Boken heter ” Va shab najvā kard Ānābil Lī”. Den är en tolkning av ”Och natten viskade Annabel Lee”, ett underbart verk av den store poeten Bruno K. Öijer. I många månader har jag tillsammans med Robab haft en upptäcktsfärd. Vi översatte inte bara boken till farsi, utan upplevde vi Öijers värld genom poesi: Godståget som är poetens liv var ständigt igång. Vi satt tillsammans med Öijer på en öde station och räknade vagnarna. Vi såg även det upplysta fönstret, sotflagan, nyckelhålet, de undangömda familjefotografierna. Vi blev vittne var poeten gömde sig i foton. Med andra ord har vi levt med den här underbara boken.  Och när vi döpte det till ”Va shab najvā kard Ānābil Lī” kom den ännu närmare.    

  

Frågor ställda av Tamás Gergely
toma.gergely@stockholm.se

Porträttet av Katayoun: Mahshid Shamseddin





Dirakht-i balūṭ-i qiṣṣahʹgū (Sagoeken)

Ett logopediskt material för språklig träning hos skolbarn
med språkliga svårigheter.
Materialet används tillsammans med en pedagog eller logoped,
enskilt med barnet eller i barngrupp.